Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Câu chuyện cổ tích cuối cùng (Paul Keller)


Đến với những điều lạ kì



Vâng, tôi chính là công dân của thành phố này! Tôi làm việc và chơi ném ky (1), tôi đóng thuế và nhiếc mắng chính quyền thành phố, tôi là nhân viên đảm trách công tác về người nghèo và cùng với những người thuê nhà tuyên truyền phản đối các ông bà chủ nhà, có khi tôi còn tham gia Hội người tiêu dùng ấy chứ, nếu như ông anh rể doanh nhân của tôi cho phép.

Các bạn thấy đấy, những nét tính cách quan trọng bậc nhất đều hội tụ cả ở nơi tôi: tôi thực sự là một công dân của thành phố này! Chẳng phải nhân vật quan trọng nào hết, chẳng phải người giàu có, cũng không nằm trong số nhiều bậc thông thái, mà hoàn toàn chỉ là một trong những kẻ nghèo khó đáng thương cần làm tròn nghĩa vụ, kẻ ban ngày lúc nào cũng có điều để kêu ca, phàn nàn nhưng tối đến lại cười vui.

Cuộc sống ở thành phố chúng ta rất tuyệt, quả đúng thế! Tôi tin rằng đường phố chỗ chúng ta có lớp đá lát tốt bậc nhất trong tất cả các thành phố của vương quốc Phổ, chúng ta sản xuất ra một loại bia thậm chí còn được đem đi xuất khẩu, chúng ta có một vị giáo sư đã có bận được cả nước nhiếc móc, sở hữu một cái chuông cổ mà một thi sĩ đích thực trong lịch sử văn chương đã sáng tác cả áng thơ dài về nó. Tôi còn có thể kể thêm khối điều khác nữa, tuy nhiên, dù kể hay không kể thì ai cũng biết: tôi là người yêu quê hương. Đã có quãng thời gian mà mỗi tối từ lúc sáu giờ đến bảy giờ, tôi luôn nhớ thương về thành phố, ấy là quãng thời gian tám tuần lễ ròng xa nhà.

Các bạn, những người bạn của tôi, hẳn biết rằng tôi đã từng kể nhiều câu chuyện. Tất cả đều xảy ra trong cuộc sống của chúng ta, đều bắt rễ nơi con phố của chúng ta, đều mang hình hài xác thịt cũng như linh hồn của chính chúng ta. Tôi muốn trao cho những câu chuyện đó số phận của chúng ta.

Nhưng giờ ở trong cuốn sách này, tôi là một người khác, rời xa khỏi các bạn, rời xa thành phố và cuộc sống của chúng ta.

Đi thật xa… thật xa!

Tôi muốn tiết lộ cho các bạn một bí mật lớn, hỡi các bạn của tôi, một bí mật các bạn hãy vì tôi mà dành cho nó sự trân trọng.

Tâm hồn tôi có khả năng biến đổi: nó có thể trở thành một tâm hồn trẻ thơ trẻ trung, trong trắng, ngây thơ và tươi vui. Các bạn không biết đến nó đâu, các bạn chỉ biết đến loại tâm hồn khác kia… loại già cỗi. Tâm hồn trẻ thơ là thứ tôi chỉ có trong những chuyến chu du, khi đến những vùng đất xa xôi bất tận không một tấm biển chỉ đường bằng gỗ nào chỉ tới.

Chủ Nhật, 12 tháng 4, 2015

Những câu chuyện của cậu bé nghịch ngợm (Ludwig Thoma)

Cậu bé quý tộc

Có một gia đình đến ở nhà bác nông dân Scheck trong hè. Ấy là một gia đình rất quyền quý tới từ nước Phổ (1).
Khi va li, túi xách của họ đuợc đưa đến thì tôi đang ở nhà ga, nhân viên nhà ga bảo rằng chúng làm hoàn toàn từ da bò, hẳn những người này phải có khối tiền.
Mẹ tôi thì nói họ là những người cao quý, con luôn phải nhớ chào hỏi họ, Ludwig ạ.
Ông chồng có bộ râu trắng, đi đôi giày cao cổ phát ra những tiếng cót két ầm ĩ. Bà vợ chuyên đeo găng tay, và cứ đến chỗ nào nền đất ướt là bà ấy lại kêu "Ối!" một tiếng rồi nhấc váy lên.
Ngày đầu tiên ở đây, họ dành thời gian đi quanh làng. Ông chồng ngắm nghía nhà cửa trong làng rồi đứng lại. Tôi nghe được ông ấy nói: "Anh tò mò không hiểu người ở đây sống bằng gì."
Họ ghé qua nhà tôi vào buổi tối, đúng lúc cả nhà dùng bữa. Mẹ tôi cất tiếng chào, cả chị Anna cũng vậy. Thế là ông chồng cùng bà vợ lại gần, hỏi: "Bữa tối nhà chị có gì vậy?” Nhà tôi  ăn món phổi bê với bánh bao (2), và mẹ tôi nói lại thế. Ông ấy bèn thắc mắc có phải chúng tôi lúc nào cũng ăn món đấy không, trong khi bà vợ quan sát chúng tôi qua một cái kính cặp mũi. Thực ra nó không hẳn là kính cặp mũi mà được gắn vào một cái que nhỏ, bà ấy cứ gấp mở nó luôn.
Mẹ bảo tôi: "Đứng dậy chào ông bà đây đi, Ludwig!", tôi liền làm theo.
Ông chồng hỏi tôi đang học gì, tôi trả lời rằng mình học ở trường tiếng La-tinh (3). Mẹ liền kể: "Cháu nó vừa học hết lớp đầu và đã được lên lớp. Cháu đạt điểm 2 môn tiếng La-tinh (4) đấy ạ."
Ông chồng xoa đầu tôi, nói: "Cậu bé thông minh lắm; hôm nào cháu có thể tới nhà chúng ta chơi cùng Arthur nhà ta. Nó cũng bằng tuổi cháu."
Đoạn ông ấy hỏi mẹ là bà kiếm được bao nhiêu tiền một tháng, mẹ đỏ lựng mặt mày, đáp lại rằng 110 Mác.
Ông ấy quay qua nhìn vợ: "Emilie này, thế là còn chưa tới 40 Taler."
Bà vợ lại đưa kính lên trước mắt.
Sau rồi họ đi khỏi, tiếng ông chồng nói người khác vẫn còn nghe được: "Anh thật tò mò không hiểu người ở đây sống bằng gì nữa."
Hôm sau, tôi gặp thằng Arthur. Nó không cao bằng tôi, tóc dài chấm vai và hai chân cẳng gầy guộc. Tôi thấy được là bởi nó mặc quần phồng (5). Nó đi cùng một người có cặp kính trên sống mũi. Gia sư của nó. Hai người bọn họ đứng ở chỗ nhà ông già Rafenauer, nơi người ta đang chất đống cỏ khô.
Thằng Arthur chỉ tay, hỏi: "Những người đó đang làm gì thế? " Anh chàng gia sư bảo: "Họ đánh cỏ thành đống. Bao giờ cỏ đủ khô thì sẽ dùng làm thức ăn cho gia súc."
Thằng Lorenz nhà bác Scheck đang đứng cạnh tôi, bọn tôi đã phải giấu mình đi vì cười ghê quá.

Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Dì Toni và lũ trẻ (Alberta von Brochowska)


CHƯƠNG 1
Dì Toni tới!

Bà Wulff đang ngồi khâu vá cạnh cửa sổ. Bốn đứa con lớn của bà vẫn còn tụ tập quanh bàn dùng nốt bữa cà phê chiều.
"Khẩn trương lên các con", người mẹ giục, "để còn làm bài tập rồi vào chơi trong vườn  nữa."
"Con xong rồi ạ!", Kurt nói, bước đến cạnh mẹ bên cửa sổ. Từ đó nhìn ra, cậu bé trông thấy người đưa thư.
"Mẹ ơi, bác đưa thư kìa!", cậu bé reo lên phấn khích. "Ôi, con chạy nhanh xuống dưới nhé? Nhỡ đâu bác ấy mang thư của dì Toni đến thì sao."
"Ừ, đi đi. Nhưng hãy cư xử cho ngoan và đem bức thư còn nguyên vẹn lại đây. Con biết đấy, trẻ con mà mở thư của bố mẹ xem thì không hay đâu."
Kurt đỏ mặt, chạy vội đi. Chỉ một chốc sau cậu bé đã quay trở lại, hét lên như vừa thắng trận, tay giơ cao một bức thư: "Hu-ra, thư gửi từ Walden, chắc chắn là của dì Toni rồi!"
Cả bốn đứa trẻ chen nhau tới gần mẹ.
"Nhanh nhanh lên mẹ ơi, mẹ mở thư ra xem dì có đến không đi!"
"Yên nào, yên nào các con!", người mẹ mỉm cười, khẽ nạt, nhưng cũng vội vàng mở bức thư; chính bà cũng rất mong ngóng cô em gái tới chơi, việc này được lên kế hoạch từ lâu nhưng do sức khỏe của bố bà nên đã phải hoãn lại mấy lần.
Sau khi đọc nhanh hết một lượt lá thư, bà mừng rỡ: "Đúng rồi các con ạ, dì sẽ tới nhà mình, ngày mai luôn đấy nhé!"
Tin tức này được hưởng ứng bằng một tiếng hét vui sướng lớn đến nỗi người mẹ phải bịt tai lại.
"Ông ngoại có đi cùng không ạ?", Paul - anh em sinh đôi với Kurt - hỏi.
"Không đâu con, ông sẽ về nông thôn nghỉ ngơi mấy tuần ở chỗ cậu Karl và dì Klara. Bởi thế, lần này dì Toni có thể ở lại đây lâu hơn chút."
"Hu-ra, lần này dì sẽ ở chơi với chúng ta thật lâu!", Anna hét lên và quay tròn, nhún nhảy khắp phòng, trong khi Toni bé - con đỡ đầu của người dì - vừa vỗ tay vừa reo: "Ôi, vui quá, vui quá đi thôi!"
"Nghe này Paul", người mẹ giờ quay sang cậu bé, "con đến nhà cậu Robert ngay, báo rằng dì Toni sẽ tới. Vì cậu nhất định không rảnh để ra ga đón dì nên hãy mời cậu chiều mai đến uống trà hoặc cho chị giúp việc và hai em đến. Còn con, Kurt, mau chạy qua bên kia mời chú, dì với ba đứa lớn sang chơi. Hai đứa đừng có mà lề mề đấy, còn phải về học bài nữa, kẻo ngày mai ở trường lại bị quở mắng."
"Mẹ yên tâm, bọn con về ngay thôi!"
Và rồi như một cơn gió, hai cậu bé chạy ào xuống dưới nhà, lòng đầy hãnh diện khi được là người đưa một tin tức quan trọng nhường này.

Chuyến tàu chở dì Toni đến vào khoảng tầm ba giờ hôm sau;